计量用汉字
计量用汉字,又称为度量衡略字或缩写,是十九世纪初期中国翻译外来度量衡单位而创造的字。这些字通常由两字合成,例如“”代表“千克”“”起初代表“厘米”,后来也有用来代表“毫米”。计量用汉字特别之处是单一个字配上两个音节,打破了汉字一字一音的惯例,故又名双音节汉字。现在这些旧单位用字有许多已弃置不用。
历史发展
计量用汉字的创造初衷是为了翻译和表达外来的度量衡单位。这些字的构造通常由两字合成,例如“兛”代表“千克”“糎”代表“厘米”。这些字的特别之处在于它们单一个字却有两个音节,这打破了汉字一字一音的惯例,因此它们又被称为双音节汉字。除了“”(海里)外,现在大部分已弃置不用。
在中国大陆,1977年7月20日,中国文字改革委员会和国家计量总局联合颁布《关于部分计量单位名称统一用字的通知》,并附上了《部分计量单位名称用字统一用字表》。此命令规定采用一字一音一概念,并统一了计量单位名称,并要求所有出版物均应采用。淘汰的单位用字主要有:“浬”“哩”“、浔”“呎”“”“”“”“”“、”“𠵆”“”“”“喱”“”“乇”“㕫”“𠳼”“𠸍”“𥿝”“纟太”等。
然而在中国台湾,“哩”“呎”“瓩”等计量用汉字仍然常用。Big5码符号区及CNS 11643第一字面有九个计量用字:兛兞嗧瓩糎;Unicode视为普通汉字,收入中日韩统一表意文字正字区。
公制单位缩写的变迁
公制有两套单位缩写汉字,起初主要是沿袭日本的做法;1929年,政府公布《度量衡法》,该法律没有制定过单位缩写,但还是由此产生了新的单位缩写,也改变了部分缩写的用法。不过这套新的单位缩写不如前一套易用和流行。起初采用了不少日本所造的汉字,但是日语用“瓦”字组成的汉字,中文改用“克”字组成,以适应中文的语境和习惯。